안녕하십니까. DKSA 번역팀입니다. D&D5판 한국어판에 많은 사랑과 관심 보내주시는 여러분께 오늘도 감사 말씀을 드리겠습니다. 저희 번역팀은 팬덤과 플레이어 여러분의 의견에 따라 저희 번역 원칙을 공개했으나, 이것은 어디까지나 원칙일 뿐 실질적인 예시가 아니므로 보다 실질적인 예시가 필요하다는 의견을 다수 받았습니다. 특히 주문이나 괴물 등 게임적 명사들에 대한 표기 원칙에 대해 알려달라는 의견이 많았으므로, 이에 대해 알려 드릴 필요가 있다고 생각하였습니다. 따라서 오늘은 원어 병기 원칙에 대해 소개해 드리려고 합니다.
인명, 지명 등의 고유명사
원 라이센스 소지자인 위저드 오브 더 코스트(Wizards of the Coast, 이하 WotC)의 현지화 가이드에 따르면 저희는 원칙적으로 고유명사를 음차해야 합니다. 유럽어권 국가들 간의 번역에 있어서는 표기 역시 그러한 통일성을 따르도록 권장하고 있습니다. 비유럽어권 국가인 일본의 경우도 고유명사는 음차를 하였습니다. 저희 번역팀 역시 당연히 이 원칙을 따라야 하지만, 고유명사 발음에 대한 특성상 해당 고유명사가 해당 상품(책) 내에 처음 등장하는 경우, 괄호 안에 고유명사의 원어를 병기하기로 했습니다. 저희는 이것이 기존에 해당 고유명사를 다른 발음으로 알고 계실 분들을 위해서라도 반드시 필요한 일이라 판단하였습니다.
예시) 드리즈트 도어덴(Drizzt Do’Urden), 이후에는 해당 책 내에서 드리즈트가 다시 등장하더라도 원어를 병기하지 않습니다.
주문명
원 라이센스 소지자인 WotC의 현지화 가이드에 따르면, 저희는 게임에 사용되는 주문 등 게임 내 요소와 기능 등에 관해서는 원칙적으로 가능한 번역해야 합니다. 비교적 언어 구조가 유사한 유럽어권 국가들의 경우는 상호간 차이가 크지 않기에 이는 중요한 문제가 아닙니다만, 기존에 번역되었던 일본어판의 형태는 주문을 음차하여 제목으로 사용하고 있는 점을 고려해야 했습니다. 저희는 논의 끝에, 주문명은 번역하는 것이 옳다는 판단을 내렸습니다. 주문명을 음차할 경우, “번역된 주문명을 찾기 위해서는 그 주문이 영어로 뭐라고 하는지를 알아야 한다.”는 자가당착에 빠지게 됩니다. 일본어판에서 마법 화살Magic Missile을 찾아보려면 マジック・ミサイル을 찾아야 한다는 뜻입니다. 또한, 저희는 주문의 경우 쓰이는 단어와 주문의 능력, 효과가 직결되어야 함을 이해합니다. 그러나 이미 영문에 익숙한 팬덤의 상황도 고려해야 했으므로 저희는 주문의 경우, 항상 번역명과 원어를 바로 붙여 병기하되, 원래 편집과 유사하게 기울여 표기하기로 했습니다.
예시) 화염구Fireball, 마법 화살Magic Missile, 마법 탐지Detect Magic 등
마법 물건 명
마법 물건 이름 역시, 위의 주문명과 동일한 문제가 제기되었습니다. 일본어판의 경우는 마법 물건 명도 모두 음차하였으나, 저희는 마법 물건 명의 경우, 괄호 안에 원어를 병기하고, 주문명과 동일하게 기울여 표기하기로 하였습니다. 이는 주문명과의 혼동 우려가 있었습니다만, 현지화 담당사 측의 요구로 결정된 것입니다. 현지화 담당사인 게일 포스 나인(Gale Forces Nine: 이하 GF9) 측은 가능한 한 원서와 동일한 편집, 동일한 구성을 요구하였으므로, 원서의 편집에 따라서는 굵게 강조되는 경우도 있을 수 있습니다.
예시) 신성 복수자(Holy Avenger), 응답의 검(Sword of Answering), 소지의 가방(Bag of Holding) 등
클래스 요소, 종족 특징 등의 게임적 표현
클래스 요소(Class Feature), 종족 특징(Racial Trait) 등 게임적 표현 및 단어를 번역하는 경우, 저희는 그러한 요소가 소개된 각 클래스 및 종족의 설명에서 반드시 뒤에 원어를 병기하기로 하였습니다. 그러나 주문명 및 마법 물건명과는 달리, 저희는 게임적 표현이 매번 등장할 때마다 매번 원어를 병기하지는 않았습니다. 이것은 편집상의 문제이기도 하며, 현지화 담당사의 의사이기도 합니다. 그러나, 최초로 게임적 단어를 번역하여 정의해야 하는 경우 반드시 괄호 안에 원어를 병기하는 것을 원칙으로 했으며, 그 외에도 각 클래스, 종족, 재주 등 게임적인 단어와 기능에 대한 설명에서는 반드시 원어를 찾아보실 수 있도록 하였습니다.
예시) 열린 손의 길 the Way of Open Hand, 행동 연쇄 Action Surge 등
괴물명
괴물의 경우, 몬스터 매뉴얼 상에서 소개될 때 반드시 해당 설명에 원어를 병기하며, 그 외에도 다른 책에서 등장할 때 역시 최초 1회에 한해서는 괄호 안에 영어를 병기하는 것을 원칙으로 하였습니다. 그러나 이미 익숙하거나 널리 알려진 괴물들의 경우, 몬스터 매뉴얼을 통해 참조하실 수 있음을 고려하여 영어를 병기하지 않은 경우도 있습니다. 해당 책에서 처음 등장하는 괴물이거나, 이미 알려진 괴물에 속했지만 자신만의 이름을 가진 경우, 혹은 특별히 원서에서 강조된 경우는 무조건 최초에 영어를 병기하기로 하였습니다. 또한, 모든 자료 상자(Stat Box) 안의 괴물 이름은 무조건 영어를 병기하고 있습니다.
예외 사항
모든 영어 병기 원칙은 동일한 예외 사항을 지닙니다. 같은 페이지 내에 같은 주문명, 마법 물건명 등이 등장할 경우, 그 페이지 내에서는 최초 한 번만 영어를 병기하는 것을 원칙으로 합니다. 이것은 편집상의 문제로 인한 것입니다. 영어를 한국어로 번역하는 경우, 그 분량이 늘어나는 것은 피할 수 없기 때문에 저희의 일반적인 영어 병기 원칙을 전체 적용할 경우 편집 상 문제가 발생할 수 있습니다. 현지화 담당사인 GF9에서는 가능한 원서와 동일한 편집과 구성을 요구하였으므로, 편의성과 편집을 저울질하여 이러한 예외를 적용하게 되었습니다. 단, 별개의 박스에 들어가 있거나 하는 몇몇 예외의 경우는 동일 페이지 내에서도 2회 이상 병기될 수 있습니다.
원어 병기의 이유
D&D5판은 저희가 한글화하기 이전에도 이미 많은 분들이 자체적으로 부분부분 한글화하여 즐기셨을 규칙입니다. 저희는 이러한 점을 잘 알고 있습니다. 저희의 번역으로 인해 공식적 한국 단어가 생겨났더라도, 이것은 기존에 게임하시던 분들에게는 그저 어색하게만 느껴지는 단어일 가능성이 높습니다. 저희가 가능한 한 게임적인 요소나 단어에 대해 영어를 병기하고자 한 것은 기존의 자체적 번역을 이용하셨을 팬들과 영어로만 게임을 진행하셨을 팬들 역시 최대한 어색하게 느끼지 않고 한국어판 발매 이후 시작하신 분들과 “같이” 게임을 진행하실 수 있게 하기 위함입니다. 저희는 한국어판이 되어서야 비로소 게임을 시작하는 분들과 같이 게임을 즐기실 때에도, 본인들이 사용하시던 영어 표현을 찾을 수 있다면 혼동을 최대한 줄일 수 있을 것이라 판단하였습니다. 물론 저희는 감독하는 현지화 담당사나 원 라이센스 소지자의 뜻을 수용해야 하므로 편집상의 한계가 있었습니다만, 그 한계 내에서는 최대한 저희 의사를 반영하려 하였습니다. 저희는 영어판 시절부터 게임을 즐기시던 분들과, 한국어판의 등장으로 비로소 관심을 갖게 되신 분들이 같이 즐겁게 게임할 수 있기를 바랍니다. 같이 게임하는 사람들이 많아질수록 더 많은 의견이 오갈 수 있습니다. 저희는 이러한 팬덤간 소통의 길을 열고 싶었습니다. 이러한 영어 병기로 인해 룰북 내의 편집과 표현이 깔끔하지 않게 보이실 수 있다는 점에 대해서는 저희 역시 많은 고민을 하였으나, 어쨌든 가장 중요한 것은 실제로 게임을 하는 분들의 편의를 최대한 도모하는 것이라 생각하였습니다.
맺음말
저희 DKSA의 한국어판 번역에 많은 관심을 보여주시는 분들에게 진심으로 감사의 말씀을 드립니다. 저희의 일차적 목적은, “D&D가 하고 싶은데 영어를 몰라서 하지 못하는 일”만큼은 없게 하자는 것이었습니다. 하지만 저희의 최종 목적은 “D&D가 하고 싶은데 이런저런 사정으로 못하는 일”을 가능한 한 줄이려는 것입니다. 책이 있음에도 불구하고 그 책을 쓰지 못하는 상황은 정말 안타까운 것입니다. 저희는 저희가 만들어내는 책들이 단순히 책장 속에서 먼지만 쌓이게 되는 것을 바라지 않습니다. 게임은 즐겨야 비로소 그 의미가 있기 때문입니다. 저희가 그 과정에서 조금이나마 도움이 될 수 있다면 대단히 기쁠 것입니다.
Comments