top of page

세계 각국의 D&D 현황

2015년 정식 발매 이후, 4년간 D&D 5판은 전 세계에서 가장 인기있는 RPG 중 하나로 자리를 굳혔습니다. d20의 전통적인 세밀함과 4판의 야심차고 혁명적인 시도들 중 훌륭한 부분들만 가져와 만들어진 5판의 규칙은 단순하면서도 깊이 있는 게임 진행을 가능하게 해 주었습니다.

5판이 대대적인 성공을 거두기 시작한 2016년부터, D&D 5판을 다른 언어로 번역해 달라는 요청은 빗발쳤습니다. 심지어 온라인 청원 사이트에 D&D 5판의 다국어화를 요청하는 청원이 올라오기도 했습니다. 결국 2017년 5월, 원제작자인 위저드 오브 더 코스트(이하 WotC)사는 유명한 보드게임과 미니어쳐 제작사이자 이미 유럽에 자체적인 유통망을 가지고 있는 게일 포스 나인(이하 GF9)에 출판물의 다국어 현지화에 대한 라이선스를 주었습니다. GF9는 일차적으로 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어, 폴란드어, 일본어의 7개 언어로 현지화를 발표하였습니다. 그러나 이중 포르투갈어와 폴란드어판은 내부적 문제로 인해 취소되었고, 나머지 5개국어는 현지화가 이루어졌습니다.


이후 지속적인 성공으로 인해 용기를 얻은 WotC와 GF9는 2018년 12월, 브라질어, 폴란드어, 러시아어, 한국어로의 현지화를 발표했습니다. 이 2차 현지화 국가들은 2019년 2분기에 출판이 예정되어 있었으나, 2018년 6월 현재 시점에서는 오직 폴란드만이 출판 예정 도서 중 2권을 출판하였습니다. DKSA는 1차 현지화가 가시화되는 시점에서 결성되어 이후 꾸준히 GF9와 협의한 끝에 2018년 12월의 2차 현지화 발표에 포함되었습니다.


D&D 현지화 정책은 IP 보유자인 WotC와 그 모기업 하스브로의 결정에 따라 정해졌습니다. 이 정책에 따라, D&D5판 도서의 제작은 전적으로 GF9의 관리 하에 이루어집니다. 현지 출판사들은 현지화 협력 및 유통 협력으로 참여하고 있습니다, 이는 예외없이 모든 국가에서 동일하게 이루어지고 있는 방식입니다. GF9는 엄격하게 “출판물”에 대한 권리만을 보유하고 있기 때문에, 전자서적판 유통에 대한 권리는 아직도 오직 WotC만이 지니고 있습니다. 또한 이러한 정책에 의해, 출판물의 현지화 가격은 GF9의 표준과 각국의 법률을 따르는 것이 일반적입니다.


DKSA는 가격 정책에 대해 플레이어 여러분의 이해를 구하기 위해, 세계 각국의 D&D 상품 발매 현황을 아래 표로 정리하였습니다. 제품명은 원어인 영어명으로 표기하였습니다. (원제작자인 미국의 경우는 제외하였습니다.) 모든 환율은 2019년 6월 19일 10시 한국은행 공시 환율을 적용하였습니다.


프랑스어판 D&D 지원 현황

프랑스어는 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었습니다. 프랑스에서 현지화를 담당한 것은 Black Book Edition 사입니다.


프랑스어판의 현지화를 맡은 Black Book Edition 사는 특별히 공식적인 지원을 하지 않고 있습니다. 현재 무료 공개 대상인 기초 규칙은 비공식 지원 사이트인 AideDD에서 일부 번역하여 공개하고 있습니다. 프랑스의 경우, 주문 카드 등 액세서리의 가격이 전반적으로 높은 편입니다. 이것은 프랑스 법률 상, 카드류를 책으로 취급할 수 없어 세금이 더 많이 포함되기 때문입니다. (한국도 동일)


독일어판 D&D 지원 현황

독일어는 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었습니다. 독일에서 현지화를 담당한 것은 Ulisses 사입니다.


독일어판의 현지화를 맡은 Ulisses 사는 특별히 공식적인 지원을 하지 않고 있습니다. 다만 독일에서의 판매량은 상당하여, 코어3권은 벌써 3쇄에 돌입하였습니다. 또한 높은 인기를 끈 모험들의 액세서리(지도, 미니어쳐)등도 판매하고 있습니다.



스페인어판 D&D 지원 현황

스페인어는 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었습니다. 스페인어판 현지화를 담당한 것은 Edge Entertainment 사입니다.


스페인어판의 현지화를 맡은 Edge Entertainment 사는 특별히 공식적인 지원을 하지 않고 있습니다. 또한, 스페인어판은 스페인 현지 뿐 아니라 멕시코 등의 라틴 아메리카 일대에서도 판매되고 있습니다. 스페인어판은 플레이어 선택지를 제공하는 “자나사의 만물 가이드”를 출판하지 않았습니다.



이탈리아어판 D&D 지원 현황

이탈리아어는 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었습니다. 이탈리아어판 현지화를 담당한 것은 Asmodee Italia사입니다.


이탈리아어판의 현지화를 맡은 Asmodee 사는 홈페이지에서 pdf 형태로 이탈리아어판 캐릭터 시트를 제공하는 것을 제외하면 특별히 공식적인 지원을 하지 않고 있습니다. 이탈리아어판은 공식적인 최종소비자가가 없고, 각 현지 서점에 납품하면서 가격이 최종 결정됩니다. 그러나 현재 이탈리아어판은 아마존 등의 대형 리셀러에서도 80%의 가격을 유지하는 등 가격 방어를 잘 하고 있습니다. 또한 이탈리아어판은 추가적인 캐릭터 선택지 대신, 대형 모험만 4권 연달아 출판하였습니다.



일본어판 D&D 지원 현황

일본어는 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었습니다. 일본어판 현지화를 담당한 것은 Hobby Japan 사입니다.


일본어는 영어를 제외하면 현재 세계에서 가장 활발한 지원을 받고 있습니다. 일본어 현지화를 담당한 Hobby Japan은 GF9 계약 이전부터 WotC 본사와 계약을 맺고 있었으며, 이를 통해 기본 규칙을 번역하여 제공하고 있습니다. 또한 꾸준히 새로운 정오표를 발표하고 있기도 합니다. 그러나 일본어판의 경우, DMG의 인쇄에 문제가 발생하여 2018년 4월에 전면 개정하는 등의 해프닝이 발생하기도 하였습니다. 한편, Hobby Japan은 새로운 책이 발매될 때마다 홈페이지를 통해 칼럼을 게재하여 꾸준히 플레이어들의 관심을 끌고 있습니다.



폴란드어판 D&D 지원 현황

폴란드어는 본래 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었으나, 담당 회사의 준비 부족으로 인해 중단되었습니다. 이후 다시 2018년 12월의 2차 현지화 대상에 포함되었고, Rebel.pl 사가 폴란드어 현지화를 담당하고 있습니다.


폴란드어판을 담당하고 있는 Rebel.pl 사는 본래 2분기 내에 코어 3권을 발매할 예정이었지만 6월 현재 발매된 것은 PHB와 스타터 세트 뿐입니다. 그러나 Rebel.pl 사는 플레이어들에 대한 지속적인 지원을 약속하고 있으며, 모험자 리그 등의 팬 활동에도 협력하겠다고 밝혔습니다.



포르투갈어판 D&D 지원 현황

포르투갈어는 본래 2017년 5월의 1차 현지화 대상에 포함되었으나, 협력사간 문제와 알력으로 인해 현지화 담당사가 번역권을 포기한 이후 잠정 중단되었습니다. 그러다가 이후 2018년 12월의 2차 현지화 대상에 포함되었고, 현재는 Galapagos Jogos 사가 포르투갈어 현지화를 담당하고 있습니다. Galapagos Jogos는 포르투갈어 사용권인 브라질에 위치한 회사로, 1차 현지화가 무산된 이후 떠돌던 프로젝트를 인수해 야심차게 현지화를 추진하고 있습니다. 이들 역시 2019년 2분기에 출시를 예정했었으나, 현재는 하반기 발매로 예정을 변경하였습니다.



러시아어판 D&D 지원 현황

러시아어는 2018년 12월의 2차 현지화 대상으로 발표된 후, 현재 현지화 담당사인 HobbyWorld사가 작업 중에 있습니다. 역시 발표 당시에는 2019년 2분기에 발매할 것이라고 했으나, 2019년 6월 현재 오직 스타터 세트의 발매 예정만이 올라와 있을 뿐, 나머지 코어 3권 등은 예정일조차 발표되지 않은 상태입니다. 현지화 담당사인 HobbyWorld는 상당한 규모의 보드게임 유통도 겸하고 있으므로, 현지화 계획이 취소될 것 같지는 않다는 것이 GF9의 전망입니다.


한국어판의 지원 계획

한국어판은 “세계와 같은 가격, 그러나 세계 최고의 지원 태세”를 목표로 하고 있습니다. 따라서 저희는 일본어 현지화 담당사인 Hobby Japan 밖에 시도하지 않은 “기본 규칙(Basic Rule)”의 현지화 발표를 준비하고 있으며, 그 외에도 플레이어 여러분이 보다 쉽게 D&D에 접할 수 있는 다양한 무료 규칙 역시 제공할 것입니다. GF9는 오직 “출판물”에 대한 권리만을 가지고 있기에, 이러한 무료 규칙 번역에 관련되어서는 원제작자인 WotC와의 협의를 거치고 있습니다.


또한, 한국어판 번역 담당사인 DKSA는 홈페이지를 통해 꾸준히 칼럼을 게재하여 플레이어 여러분과 던전 마스터들이 사용할 수 있는 다양한 아이디어를 제공하고, D&D에 관련된 최신 뉴스를 팬 여러분과 공유할 것입니다.


DKSA의 한국어판 번역팀은 이미 내년에 발매될 책들의 번역을 개시하였습니다. 저희는 한국의 플레이어 여러분들이 세계의 다른 플레이어들에 뒤지지 않는 게임 경험을 즐기실 수 있도록 TRPG Club과 함께 최선을 다할 것입니다.

bottom of page