top of page

중국에서 생산 중인 품목에 대한 안내

안녕하십니까? DKSA 번역팀 담당자 Shane Kim입니다. 어제 답변에서 말씀드린 바와 같이, 중국에서 생산중인 품목에 대한 정보가 갱신되어 이를 안내해 드리고자 합니다. 귀한 후원의 결과를 궁금해 하시는 것은 당연합니다. 지연 상황 자체는 물론이거니와, 지연 이후에도 저희가 더 빨리, 더 정확히 정보를 파악하지 못한 점에 대해 다시 한번 사과 말씀을 드립니다.


저희 DKSA는 현재 중국에서 생산중인 품목의 정확한 상태와 예정을 파악하기 위해 전담 인원을 마련하였습니다. 이전 안내에서 말씀드린 바와 같이, 이번 세트에 포함된 품목을 생산하는 중국 내 시설은 2개소로, 각각 닝보와 톈진에 위치해 있습니다. 저희는 지연 상황 이후 꾸준히 중국 시설 측에 가능한 한 정확한 예상 배송 일자와 생산된 품목들에 대한 현황을 요청했습니다. 또한 저희가 후원자 여러분께 설명드릴 수 있는 지연의 사유에 대해서도 문의했습니다. 중국 측에서는 이에 관련해서 다른 국가의 제품들과 마찬가지로 통상적인 절차를 따르고 있다는 설명을 했습니다.

또한 저희는 후원자 여러분꼐서 품목들의 현재 상태를 확인할 수 있도록 사진이나 영상 자료를 보내달라고 요청하였으며, 어제 오후 닝보의 시설 측에서는 저희의 요청을 받아들여 생산된 품목의 사진들을 보내 주었습니다.


중국 시설 측에서 보내온 사진

저희가 받은 여러 사진들 중, 먼저 생산 당시의 사진들을 보여드립니다.


<이 사진은 스타터셋의 모험인 “판델버의 잃어버린 광산”입니다. 시설의 설명에 따르면 인쇄 상태는 GF9가 보증한 수준에 맞추었다고 하였으며, 아래에는 한국어판의 특징인 도량형 환산 설명이 나와 있습니다.>



<이 사진은 스타터셋의 규칙책입니다. 마찬가지로 인쇄 상태를 보여주기 위해 표지를 근접 촬영하였다고 전해 주었습니다. 모험책과 동일하게 도량형 환산 내용이 기재되어 있습니다.>



<스타터셋은 별개의 박스로 일차 포장되기 때문에, 생산된 규칙책과 모험책의 경우 최종 완성까지 이렇게 가포장한 상태였습니다 현재는 세트 포장이 완료되었다고 합니다.>



<구성품을 담은 박스를 사진으로 찍었다며 보내준 것입니다.>


스타터셋 생산 시설 측에 따르면, 현재 스타터셋은 이미 준비된 상태라고 합니다. 아래는 선적을 위해 준비되어 있는 상태를 촬영해 보내준 것입니다.






<위의 사진들은 현재 생산이 완료되어 시설 내 창고에 계류중인 스타터셋의 모습입니다.>

저희가 건네받은 사진들은 가능한 있는 그대로 전달해 드리기 위해 후가공을 하지 않은 채로 보여드렸습니다.

보시는 바와 같이, 저희에게 자료를 보내 준 시설 측은 해상 운송을 위한 포장을 마친 상태이며, 현재의 지연 원인은 흔히 일어나는 중국의 통관 절차상 문제라고 설명해 주었습니다. 운송이 시작되면 이 박스들은 개별 컨테이너로 선적되어 인천항을 통해 저희가 지정해 둔 세트 구성 업체로 배송될 것입니다. 저희는 홈페이지와 텀블벅 커뮤니티 페이지를 통해 이러한 과정들을 가능한 한 상세히 설명해 드리고자 합니다.

한편, 주문 카드와 마스터 스크린은 한정 생산 품목인만큼 특히 저희가 더욱 주의를 기울이고 있는 품목들입니다. 이러한 품목을 생산하는 다른 시설 측에도 사진을 포함해 영상 자료를 요청하였으며, 어제 저녁 쯤에 긍정적인 답변을 받았습니다. 그러나 현재로서는 저희에게 생산된 품목에 대한 자료가 도착하지 않은 상황입니다. 저희는 이번 안내와 마찬가지로, 카드 및 스크린 생산 현황에 대한 자료 역시 파악되는 대로 후원자 여러분께 안내해 드릴 것입니다. 한정 생산을 후원해 주신 분들의 궁금증을 조금이라도 빨리 풀어드리지 못해 죄송합니다.

저희는 이번 프로젝트를 통해 중국 측 시설과의 연락과 대처법에 대해 더욱 깊이 이해하게 되었으며, 이번 지연 상황의 발생 원인을 파악해 이후에는 이러한 상황이 재발하지 않도록 중국측 생산 시설에 연관된 경우 그 과정을 면밀히 살피고, 완전히 국내로 반입되어 TRPG Club 측의 관리 하에 들어가지 않는 이상 항상 최악의 사태를 상정하고 대비하도록 할 것입니다.

지연 상황의 파악과 설명이 늦어진 점에 대해 다시한번 사과 말씀을 드립니다. 저희는 각자 전담하는 상대측과 수시로 연락하는 것과는 별개로 일정 시간 간격으로 구성원간 연락을 통해 현황을 파악하고 있습니다. 지난 재인쇄 결정 과정에서 대처 방법에 대한 혼선이 빚어져 일정 기간 대응 담당자 들이 다른 일에 투입되었던 점에 대해서도 사과 말씀 드립니다. 후원자 여러분의 당연한 걱정에 대해서 저희 역시 뼈저리게 잘 알고 있습니다. 이미 잃어버린 신뢰에 대해서는 어떻게 할 방법이 없습니다만, 앞으로 새로운 소식이 갱신될 때마다 반드시 이를 안내해 드리면서 조금씩이라도 다시 신뢰를 되찾을 수 있도록 노력하겠습니다.


DKSA 번역팀 담당자 Shane Kim 드림


최근 게시물

전체 보기

일부 이름에서 해석 및 음차가 혼용된 경우에 대한 안내드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 오늘은 이미 과거에 검토했던 문제인 Werewolf에 대한 글을 올렸지만, 그럼에도 불구하고 한번 더 공지를 드리게 되었습니다. 텀블벅 공지의 남발로 인한 스트레스에 대해 미리 사과 말씀을 드립니다. 이후 다시 정확한 예정을 공지하겠습니다만, 저희는 11월 15일까지만 텀블벅 공지를 사용할 것입니다. 오늘 두 번째로 답변해 드

Werewolf 문제에 대한 번역어 안내.

안녕하세요 DKSA입니다. 저희가 보내드린 품목을 실제로 수령하신 후원자님들 중, 번역 용어의 문제로 인한 의문을 각종 커뮤니티나 SNS에 보여주신 분들도 많고, 개중에는 저희에게 문의를 보내주시는 분들도 역시 많이 있었습니다. 저희는 이러한 상황을 인지하고 있습니다. DKSA 번역팀은 번역어에 대해 제시되는 문의나 의견에 대해 가능한 성심성의껏 답변해 드

많은 분들의 문의에 대해 응답드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 의도는 결과를 정당화하지 못한다. 저희 DKSA는 문화 생산자이자 공급자로서, 위의 격언에 완전히 동의합니다. 사용자는 공급자의 의도가 아니라 결과에 대해 값을 지불합니다. 따라서 나쁜 결과물에 대한 비판에는 처음부터 의도가 끼어들 여지가 없습니다. 역량부족과 부주의에 대한 비판은 당연히 공급자가 받아야 하는 것입니다. 다만,

bottom of page