top of page

현재까지의 작업



안녕하세요? DKSA입니다.


제작과 배송 작업을 진행하면서 저희는 향후 진행을 위하여 다음과 같은 작업을 하고 있었습니다. 배송이 다음주로 확정되면서 그간의 활동에 관해 공개하기로 했습니다.


모험자 연맹 관련:

저희는 지속적인 D&D 플레이어 지원을 위한 최선의 방법은 D&D 모험자 연맹 9시즌을 실시간으로 경험할 수 있게 만드는 것이라고 생각합니다.

이러한 목적을 위해, DKSA는 9시즌 자료를 번역 및 편집하고 있습니다.

저희가 그간 작업하고 있던 모험자 연맹 관련 자료입니다.


A-1. D&D 모험자 연맹 플레이어 가이드 9.0 (ALPG) 완료

A-2. D&D 모험자 연맹 던전 마스터즈 가이드 9.0 (ALDMG) 완료

A-3. D&D 모험자 연맹 DM 보상 (ALDM Rewards) 완료

A-4. D&D 모험자 연맹 모험 9시즌 제1화. “엘투어가드에서의 탈출” (DDAL09-01) 완료





A-5. D&D 모험자 연맹 에픽 모험 “지옥의 추격전” (DDEP09-01) 완료


모험자 연맹은 깔깔고블린이나 다이스라떼 등의 공식 카페 뿐만 아니라 모험자 연맹 게임을 하고 싶은 분이라면 누구나 진행할 수 있도록 준비하고 있습니다.

ALPG, ALDMG 등 무료로 공개되는 자료들은 DM 길드에 9시즌 한국어판이 등록될 예정입니다.

한편 모험들의 경우, DM 길드를 통해 번역된 모험들을 공개할 수 없다면, 한국어판을 따로 공개할 수 있는 방법도 강구하고 있습니다. 이 과정에서 DM길드의 규정과 법률에 저촉되지 않도록 모험당 DM 길드 가격에서 판매할 수 있는 방안을 찾고 있습니다.

또한, 모험자 연맹에서 준공식 자료로 사용하고 있는 세이지 어드바이스의 번역도 50% 정도 작업되었습니다. 이 자료는 완성해서 공개할 예정입니다.

저희는 모험자 연맹에서 시즌 팩이라 부르는 "시즌을 시작할 때 반드시 필요한 자료들"(ALPG, ALDMG, ALDM 보상(리워드), ALFAQ) 역시 준비하고 있습니다. 이중에서는 ALFAQ만 남았고, ALFAQ도 지금 50% 정도 진행한 상태입니다.


번역 관련

자나사의 만물 안내서(Xanathar’s Guide to Everything: 이하 XGE)는 번역이 완료되었으나, 출판은 여러 사정으로 인하여 소드 코스트 모험자 안내서(Sword Coast Adventurer's Guide: 이하 SCAG)부터 할 예정입니다. SCAG의 번역은 50% 정도 완료되었습니다. 스트라드의 저주는 현재 용어 정리중이며, SCAG를 먼저 공개하기 위해 저희는 SCAG에서 어디까지 무료로 공개할 수 있는가에 대해 논의하고 있습니다. 일본어판의 경우, 많은 부분을 사전 칼럼으로 공개했던 적이 있으며 저희도 이러한 활동이 가능한지를 먼저 파악해야 합니다.


정리:

  • B-1. 자나사의 만물 가이드 완전 완료

  • B-2. SCAG의 챕터 1 및 챕터 2, 게임 데이터 관련 부분이 완료

  • B-3. COS는 현재 데이터 정리중.


칼럼 관련

저희는 SCAG 관련 신앙 내용을 번역하다가 이것이 SCAG의 발췌이므로 법적인 문제가 발생할 가능성을 인지하고 이에 대해 논의했습니다. WotC 정책상 규칙에 관계된 부분이 무료로 무한정 공개되어서는 안되기 때문입니다. 그러나 배경에 대한 내용은 공개할 수 있는 것으로 파악하고 있습니다. 이에 관련되어서 대대적으로 칼럼 기획 변경이 필요했습니다. 현재는 칼럼에 대한 기획을 다시 잡아서 완료가 되어가는 상태입니다. 기본적으로는 배경에 대한 내용들 + 창작된 게임 자료들로 만들어질 예정입니다.


저희는 프로젝트 시작점에서 약속한드린 바와 같이 D&D5판이 한국에서 출판되는 한, 한국의 플레이어들을 계속 지원할 예정입니다.

최근 게시물

전체 보기

일부 이름에서 해석 및 음차가 혼용된 경우에 대한 안내드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 오늘은 이미 과거에 검토했던 문제인 Werewolf에 대한 글을 올렸지만, 그럼에도 불구하고 한번 더 공지를 드리게 되었습니다. 텀블벅 공지의 남발로 인한 스트레스에 대해 미리 사과 말씀을 드립니다. 이후 다시 정확한 예정을 공지하겠습니다만, 저희는 11월 15일까지만 텀블벅 공지를 사용할 것입니다. 오늘 두 번째로 답변해 드

Werewolf 문제에 대한 번역어 안내.

안녕하세요 DKSA입니다. 저희가 보내드린 품목을 실제로 수령하신 후원자님들 중, 번역 용어의 문제로 인한 의문을 각종 커뮤니티나 SNS에 보여주신 분들도 많고, 개중에는 저희에게 문의를 보내주시는 분들도 역시 많이 있었습니다. 저희는 이러한 상황을 인지하고 있습니다. DKSA 번역팀은 번역어에 대해 제시되는 문의나 의견에 대해 가능한 성심성의껏 답변해 드

많은 분들의 문의에 대해 응답드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 의도는 결과를 정당화하지 못한다. 저희 DKSA는 문화 생산자이자 공급자로서, 위의 격언에 완전히 동의합니다. 사용자는 공급자의 의도가 아니라 결과에 대해 값을 지불합니다. 따라서 나쁜 결과물에 대한 비판에는 처음부터 의도가 끼어들 여지가 없습니다. 역량부족과 부주의에 대한 비판은 당연히 공급자가 받아야 하는 것입니다. 다만,

bottom of page