top of page

Forgotten Realms의 표기



안녕하세요! DKSA입니다.


D&D5판 한국어판 홈페이지 오픈과 칼럼 공개 이후 많은 분들이 관심을 보여주셨습니다. 이 과정에서, 한국 팬덤이 사용하는 용어에 대한 지적이 다수 있었습니다. 저희는 이 의견을 최대한 정리해서 한국어 번역팀에 전달했으며, 앞으로도 이처럼 다수의 문의가 있을 경우 최대한 이를 반영하도록 할 것입니다.


저희는 한국어판 번역팀에서 이후 칼럼과 룰북에서 Forgotten Realms의 표기를 "포가튼 렐름즈"로 변경하기로 하였다는 답변을 들었습니다. 칼럼에 대한 수정권한은 저희에게 있으므로 즉각 수정할 것이며, 번역팀 역시 앞으로 출판될 책에서 해당 표기를 따를 것임을 분명히 했습니다.


저희가 번역팀에 제시한 수정의 사유는 다음과 같습니다.


1. 원작자인 위저드 오브 더 코스트(Wizards of the Coast)는 브랜드 현지화에 대한 원칙에서, Trade Mark에 해당하는 명사의 경우, 음역해야 한다는 기본 원칙 외에는 해당 국가에서 기존에 사용되던 것을 최대한 따르도록 하였습니다. 저희가 여러 경로를 통해 과거 한국에서 출판되었던 Forgotten Realms 관련 소설 등 몇 안되는 D&D 출판물들을 확인한 결과, "렐름"이라는 표현이 더 일반적으로 쓰임을 확인할 수 있었습니다. 단, 번역팀에서는 복수 명사의 s를 살리는 것을 기조로 하고 있으므로, 수정된 표기는 "포가튼 렐름즈"가 될 것입니다.


2. 또한 위와 관련하여, 한국 팬덤의 많은 분들이 이미 "렐름즈"라는 표현이 정착되어 있음에 대한 증언을 해 주셨습니다. 이러한 지적에 대해, 번역팀은 현지화에 있어서 팬덤의 통일된 의견이 있다면, 그것을 우선해야 한다는 점을 다시 한 번 강조했습니다.


위의 이슈와 관련하여 의견을 보내주신 많은 분들에게 감사의 말씀을 드립니다. 위와 같은 문제를 방지하기 위해, 저희에게는 더 많은 팬덤의 의견이 필요합니다. 앞으로도 저희는 가능한 많은 의견을 모아 번역팀에게 최선을 다해 전달할 것입니다. 또한, 저희는 번역팀과 번역 원칙 공개에 대한 내용을 조율 중에 있습니다. 가능한 빨리 번역 원칙을 공개할 수 있도록 하겠습니다.


다시 한 번 여러분의 많은 관심에 깊은 감사를 드립니다! DKSA에서는 지속적으로 번역자 분들과 협의하여 발매 이전까지 꾸준히 칼럼을 게재할 것입니다. 여러분의 의견 하나 하나가 더 훌륭한 책에 보탬이 될 수 있습니다.


-DKSA 올림

최근 게시물

전체 보기

일부 이름에서 해석 및 음차가 혼용된 경우에 대한 안내드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 오늘은 이미 과거에 검토했던 문제인 Werewolf에 대한 글을 올렸지만, 그럼에도 불구하고 한번 더 공지를 드리게 되었습니다. 텀블벅 공지의 남발로 인한 스트레스에 대해 미리 사과 말씀을 드립니다. 이후 다시 정확한 예정을 공지하겠습니다만, 저희는 11월 15일까지만 텀블벅 공지를 사용할 것입니다. 오늘 두 번째로 답변해 드

Werewolf 문제에 대한 번역어 안내.

안녕하세요 DKSA입니다. 저희가 보내드린 품목을 실제로 수령하신 후원자님들 중, 번역 용어의 문제로 인한 의문을 각종 커뮤니티나 SNS에 보여주신 분들도 많고, 개중에는 저희에게 문의를 보내주시는 분들도 역시 많이 있었습니다. 저희는 이러한 상황을 인지하고 있습니다. DKSA 번역팀은 번역어에 대해 제시되는 문의나 의견에 대해 가능한 성심성의껏 답변해 드

많은 분들의 문의에 대해 응답드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 의도는 결과를 정당화하지 못한다. 저희 DKSA는 문화 생산자이자 공급자로서, 위의 격언에 완전히 동의합니다. 사용자는 공급자의 의도가 아니라 결과에 대해 값을 지불합니다. 따라서 나쁜 결과물에 대한 비판에는 처음부터 의도가 끼어들 여지가 없습니다. 역량부족과 부주의에 대한 비판은 당연히 공급자가 받아야 하는 것입니다. 다만,

bottom of page