칼럼의 용어에 관하여

2019년 5월 31일 업데이트됨



안녕하세요. DKSA입니다.


던전즈 & 드래곤즈 5판 한글 번역에 보내주시는 많은 관심 정말 감사드립니다!


팬 여러분의 열렬한 관심 덕에, 저희는 매일 많은 힘을 얻고 있습니다.


이번 홈페이지 오픈과 동시에 올라간 칼럼 내용 중, 번역 발음에 관련된 문제에 있어 여러 건의 제안과 제보가 들어온 바 있습니다.


저희 DKSA는 던전즈 & 드래곤즈 5판의 한국 발매를 담당하는 입장으로, 번역에 참여하신 분들에게 칼럼을 부탁하여 홈페이지에 게재하고 있었습니다.


그러나 칼럼 작성자 분 중에서는 포가튼 릴름즈 등 D&D 용어의 한글 발음에 익숙하지 않은 분들이 있어서, 이러한 부분에서 한국 팬덤 사이에 이미 자리잡은 용어들과의 차이가 발생했던 것입니다.


저희 DKSA는 한국 팬 여러분의 의견과 입장을 정리하여 칼럼 작성자와 번역자 분들에게 최선을 다해 전달할 것이며, 또한 칼럼에 대해서는 수정에 관련된 일체의 권한을 위임받았습니다. 따라서, 위와 같은 용어상 충돌이 발생할 경우, 최대한 한국 팬 여러분의 의견을 대변할 수 있도록 할 것입니다.


다시 한번, 팬 여러분이 보여주시는 많은 관심에 진심으로 감사드립니다.


저희는 더욱 좋은 책을 통해 이러한 관심에 보답할 수 있도록 하겠습니다.


-DKSA 올림

최근 게시물

전체 보기

일부 이름에서 해석 및 음차가 혼용된 경우에 대한 안내드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 오늘은 이미 과거에 검토했던 문제인 Werewolf에 대한 글을 올렸지만, 그럼에도 불구하고 한번 더 공지를 드리게 되었습니다. 텀블벅 공지의 남발로 인한 스트레스에 대해 미리 사과 말씀을 드립니다. 이후 다시 정확한 예정을 공지하겠습니다만, 저희는 11월 15일까지만 텀블벅 공지를 사용할 것입니다. 오늘 두 번째로 답변해 드

Werewolf 문제에 대한 번역어 안내.

안녕하세요 DKSA입니다. 저희가 보내드린 품목을 실제로 수령하신 후원자님들 중, 번역 용어의 문제로 인한 의문을 각종 커뮤니티나 SNS에 보여주신 분들도 많고, 개중에는 저희에게 문의를 보내주시는 분들도 역시 많이 있었습니다. 저희는 이러한 상황을 인지하고 있습니다. DKSA 번역팀은 번역어에 대해 제시되는 문의나 의견에 대해 가능한 성심성의껏 답변해 드

많은 분들의 문의에 대해 응답드립니다.

안녕하십니까. DKSA입니다. 의도는 결과를 정당화하지 못한다. 저희 DKSA는 문화 생산자이자 공급자로서, 위의 격언에 완전히 동의합니다. 사용자는 공급자의 의도가 아니라 결과에 대해 값을 지불합니다. 따라서 나쁜 결과물에 대한 비판에는 처음부터 의도가 끼어들 여지가 없습니다. 역량부족과 부주의에 대한 비판은 당연히 공급자가 받아야 하는 것입니다. 다만,

Dungeons & Dragons, D&D, their respective logos, the dragon ampersand, all other Wizards titles, and characters’ names and distinctive likenesses are property of Wizards of the Coast LLC in the USA and other countries. © 2019 Wizards of the Coast LLC.

logo-wotc_1535054881_en.png
GF9 3D logo.png
TRC_logo.png
DKSA_3.png